-
1 зарезать курицу, несущую золотые яйца
книжн.cf. kill the goose that lays the golden eggs- Президент Академии, когда речь зашла о связи науки с производством, сказал мне: не надо отвлекать учёного мелочами, дружба с производством должна быть такой, чтобы не зарезать курицы, несущей золотые яйца. (Д. Гранин, Искатели) — 'When we were talking about cooperation between science and production, the President of the Academy of Sciences said to me, 'We must not distract our scientists with unimportant matters. Friendly contact with production must be arranged in such a way as not to kill the goose that lays the golden eggs.''
Русско-английский фразеологический словарь > зарезать курицу, несущую золотые яйца
-
2 резать курицу, несущую золотые яйца
General subject: kill the goose that lays the golden eggУниверсальный русско-английский словарь > резать курицу, несущую золотые яйца
-
3 зарезать курицу, несущую золотые яйца
Diccionario universal ruso-español > зарезать курицу, несущую золотые яйца
-
4 резать курицу, несущую золотые яйца
Diccionario universal ruso-español > резать курицу, несущую золотые яйца
-
5 убивать курицу, несущую золотые яйца
Diccionario universal ruso-español > убивать курицу, несущую золотые яйца
-
6 убить курицу, несущую золотые яйца
Diccionario universal ruso-español > убить курицу, несущую золотые яйца
-
7 убить курицу, несущую золотые яйца
vliter. tuer la poule aux œufs d'or (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа)Dictionnaire russe-français universel > убить курицу, несущую золотые яйца
-
8 убивать курицу, несущую золотые яйца
vphras. das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten, die Gans, die goldene Eier legt, schlachtenУниверсальный русско-немецкий словарь > убивать курицу, несущую золотые яйца
-
9 убить курицу, несущую золотые яйца
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > убить курицу, несущую золотые яйца
-
10 matar la gallina de los huevos de oro
гл.фраз. зарезать курицу, несущую золотые яйца, резать курицу, несущую золотые яйца, убивать курицу, несущую золотые яйца, убить курицу, несущую золотые яйцаИспанско-русский универсальный словарь > matar la gallina de los huevos de oro
-
11 poule
I f1) курицаpoule d'eau — водяная курочка, куликpoule des coudriers, poule des bois — рябчик••la poule au pot — "курица в супе", жизнь в довольстве, сытная жизньpouvoir mettre la poule au pot — жить в довольствеnid de poule — выбоина ( на дороге)poule aux œufs d'or — курица, несущая золотые яйцаtuer la poule aux œufs d'or — убить курицу, несущую золотые яйцаêtre embarrassé comme poule qui a trouvé un couteau [comme une poule devant un peigne] — стать в тупик, очень удивиться; ≈ смотреть как баран на новые воротаse lever avec [comme] les poules — вставать очень рано, с курами; вставать ни свет ни заряplumer une poule sans la faire crier уст. — уметь прятать концы в водуune poule n'y retrouverait pas ses petits — беспорядок; ≈ сам чёрт ногу сломитquand les poules auront des dents погов. — когда рак свистнетla poule ne doit pas chanter devant le coq посл. — курице не следует петь петухом; жена должна слушаться мужа2) самка ( некоторых пород птиц)3) (в обращении) разг. цыпочка, лапочка5) прост. подружка, (по)любовница6) прост. потаскуха7) арго полицияII f2) спорт группа команд-участниц [участников] чемпионата; круг( соревнований); пулька ( в фехтовании)poule d'essai — пробное испытание трёхлеток ( на скачках) -
12 tuer la poule aux œufs d'or
убить курицу, которая несла золотые яйца; испортить выгодное дело; рубить сук, на котором сидишьL'arrêter trop vite, c'était "tuer la poule aux œufs d'or". Où était l'inconvénient d'attendre? Javert était bien sûr qu'il n'échapperait pas. (V. Hugo, Les Misérables.) — Арестовать его слишком быстро, это значило "убить курицу, несущую золотые яйца". Почему бы не подождать? Жавер был твердо уверен, что Жан Вальжан от него не уйдет.
Je ne veux pas dire par là qu'Ornacieux était un traître. Non, il n'avait aucun intérêt à mettre fin à des trafics fructueux et tuer de ses propres mains la poule aux œufs d'or. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Я не хочу этим сказать, что Орнасье был предатель. Нет, он ничуть не был заинтересован в том, чтобы покончить с выгодными сделками и лишиться хорошего дохода.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tuer la poule aux œufs d'or
-
13 kill the goose that laid the golden eggs
уничтожить источник собственного благосостояния ≈ убить курицу, несущую золотые яйца [выражение из басни Эзопа]; см. тж. the goose that laid the golden eggsA person who is blackmailing doesn't want to kill the goose that lays the golden eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) — Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту курицу, которая несет ему золотые яйца.
Large English-Russian phrasebook > kill the goose that laid the golden eggs
-
14 kill the goose that lays the golden egg
Общая лексика: резать курицу, несущую золотые яйцаУниверсальный англо-русский словарь > kill the goose that lays the golden egg
-
15 du siècle
выдающийся, беспримерный, уникальныйexploit du siècle — выдающийся подвиг; подвиг века
"Le match du siècle". La boxe a longtemps eu le monopole de l'expression. Les managers l'organisent tous les deux ans environ pour ne pas laisser le public et tuer la poule aux œufs d'or. [...] La recette est bonne, les bénéfices sont substantiels. Et le tennis a voulu, lui aussi, avoir ses "matches du siècle". ((DMC).) — "Матч века". В течение долгого времени это выражение было в ходу только в боксе. Менеджеры раз в два года организуют такой матч, чтобы не оставлять в покое публику и не убивать курицу, несущую золотые яйца. Выручка хорошая, доходы солидные. И теннис тоже захотел иметь свои "матчи века".
-
16 écorcher son chien pour en avoir la peau
≈ убить курицу, несущую золотые яйцаDictionnaire français-russe des idiomes > écorcher son chien pour en avoir la peau
-
17 tuer la poule aux œufs d'or
гл.перен. убить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа), жадность фраера погубитФранцузско-русский универсальный словарь > tuer la poule aux œufs d'or
-
18 das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten
прил.фраз. убивать курицу, несущую золотые яйцаУниверсальный немецко-русский словарь > das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten
-
19 die Gans, die goldene Eier legt, schlachten
предл.фраз. убивать курицу, несущую золотые яйцаУниверсальный немецко-русский словарь > die Gans, die goldene Eier legt, schlachten
-
20 ‘Jack and the Beanstalk’
«Джек и волшебные бобы», сказка для детей. Джек, бедный деревенский мальчик, променял семейную корову на горсть волшебных бобов, из которых вырастает гигантское растение высотой до облаков. Джек влез по нему на небо и там украл у злого великана гусыню, несущую золотые яйцаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Jack and the Beanstalk’
- 1
- 2
См. также в других словарях:
золотые яйца — Умерла та курица, что несла золотые яйца. Ср. Отягощать земледельца податями для обогащения казны то же, что убивать курицу, несущую золотые яйца. Из записной книжки Д.В. Григоровича. Ср. Он курицу имел, Которая яйца несла, Но не простые, А… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Резать курицу, несущую золотые яйца — Разг. Уничтожать хороший источник доходов, благосостояния. (Запись 1999 г.). Ср. Нести валютные яйца … Большой словарь русских поговорок
Золотые яйца — Золотыя яйца. Умерла та курица, что несла золотыя яйца. Ср. Отягощать земледѣльца податями для обогащенія казны то же, что убивать курицу, несущую золотыя яйца. Изъ записной книжки Д. В. Григоровича. Ср. Онъ курицу имѣлъ, Котора яица несла, Но не … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Нести валютные яйца — Нов. Зарабатывать валюту (с пользой для государства). /em> Ср. сюжет русской народной сказки «Курочка Ряба», в которой снесла не простое яйцо, а золотое. НРЛ 90, 609. Ср. Резать курицу, несущую золотые яйца … Большой словарь русских поговорок
ЯЙЦО — Начинать от яиц Леды. Книжн. Начинать с самого начала. Мокиенко 1986, 9. /em> Восходит к Горацию, использовавшему древнегреческий мифологический сюжет. БМС 1998, 650. Бараньи яйца. Ср. Урал. Растение жимолость. СРГСУ 1, 34. Брать/ взять за яйца… … Большой словарь русских поговорок
КУРИЦА — Варёная курица. Прост. Пренебр. О вялом, апатичном человеке. ЗС 1996, 125. Загреби тебя курица лапой! Перм. Бран. шутл. То же, что залягай тебя курица! Подюков 1989, 78; Мокиенко, Никитина 2003, 183. Залягай тебя курица (куры)! Перм. Бран. шутл.… … Большой словарь русских поговорок
Золотой цыплёнок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой цыплёнок. Золотой цыплёнок Золоте курча Тип мультфильма рисованный Жанр сказка … Википедия
Эффективность (философия) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Список выпусков сериала «Наша Russia» — Основная статья: Наша Russia Содержание 1 1 сезон (2006) 2 2 сезон (2007) 3 3 сезон (2007) 4 (2007, 2009) … Википедия